viernes, 28 de julio de 2017

Beata Ewa Białecka [Pintura]

La artista polaca Beata Ewa Białecka trata en su obra temas relativos a la femineidad y el papel que esta juega en la cultura occidental contemporánea. Utilizando frecuentemente representaciones y elementos religiosos y mitológicos extensamente tratados en la pintura de todos los tiempos, y una atención al dibujo heredada de los antiguos Maestros, sus composiciones abundan en metáforas que exponen e invitan a la reflexión sobre temas clave en las sociedades europeas actuales. Según apunta Marta Smolińska, "Como pintora post-feminista, Białecka no tiene que centrarse en la lucha por los derechos fundamentales, como era el caso de la así llamada 'primera ola' del feminismo, sino que dirige su atención hacia elecciones individuales, condiciones de vida en una cultura del consumo, y redefine la posición de una mujer que funciona en los roles sociales tradicionales."

The Polish artist Beata Ewa Białecka discusses in her work themes related to femininity and the role it plays in contemporary Western culture. Frequently using representations and religious and mythological elements extensively treated in painting of all times, and an attention to drawing inherited from the ancient Masters, his compositions abound in metaphors that expose and invite reflection on key issues in European societies today. According to Marta Smolińska,: "As a post-feminist painter, Białecka does not have to focus on fighting for the most fundamental rights, as it was the case with the so-called first wave of feminism, but directs her attention towards individual choices, conditions of living in a consumerist culture and redefining the position of a woman who functions in the traditional social roles.»
________________________________________

Beata Ewa Białecka


Beata Ewa Białecka es una artista polaca graduada de la Academia de Bellas Artes de Cracovia, en el estudio dirigido por el Prof. Jerzy Nowosielski en 1992.
Su obra trata del destino del mundo occidental, y el lugar que en él ocupa la feminidad. El carácter reiterativo de esta obra sugiere el poder de la propaganda y el mercantilismo, y la amenaza que representan para el tradicionalismo de Europa. Las pinturas de Bialecka emplean tonos autoritarios y estados de ánimo heroicos que están en el corazón del estilo del arte socialista realista. Sin embargo no está tanto reviviendo el estilo, como dándole la vuelta hábilmente en la cabeza, utilizando la potente herramienta de la propaganda como una capa, con ironía y nostalgia. Aunque los practicantes originales del realismo socialista siempre trataron de glorificar al Estado, Bialecka utiliza este género para advertirnos de los peligros inminentes que amenazan la civilización occidental.

Cyklu Macierzyństwo / Serie Maternidad / Maternity Series, "Iga"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80 x 100 cm., 2011

"Dwie Marie / Dos Marías / Two Marie"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 150 x 150 cm., 2005

La pintura de Beata Ewa Białecka es un tratado de múltiples capas y profundamente reflexivo sobre la mujer y su condición en las realidades del mundo de hoy. A lo largo de su obra, la artista representa a la mujer mientras dialoga constantemente con la iconografía tradicional del cristianismo, que afirma estereotipadamente a la Eva bíblica como símbolo del pecado y dialoga a través de imágenes con la iconosfera de la cultura popular o el mundo de la publicidad. Białecka examina minuciosamente los roles de género, sólo para someterlos posteriormente a una des(cons)trucción de su propia y singular manera, y revelarlos en una perspectiva nueva e inesperada. Ella discute la condición del ser humano contemporáneo mientras enfrenta la tiranía de las posibilidades, las trampas del mundo consumista y la presión del estar a la moda. Por lo tanto, me atrevería a aventurar la tesis de que también esta pintura, aún estando tan poderosamente arraigada en la tradición como las obras de Białecka, puede en realidad constituir una declaración del llamado arte crítico. [Marta Smolińska]

"Ikar / Ícaro / Icarus"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 180 cm., 2003

"Filia 3 / Tienda 3 / Store 3", óleo sobre lienzo, bordados, plumas de pavo real /
oil on canvas, embroidery, peacock feathers, 100 x 70 cm., 2016

Las pinturas de Beata Ewa Białecka se interpretan a menudo en la perspectiva de la iconografía cristiana y su recepción. Las referencias contenidas en sus cuadros son legibles, pero no apunta simplemente a apropiarse de los tradicionales cánones de representación trayéndolos a la contemporaneidad. El significado de sus obras toca un aspecto simbólico más profundo. La artista lee y descifra los sentidos femeninos ocultos por debajo de la iconografía cristiana, revela los aspectos femeninos desde hace tiempo olvidados de la espiritualidad. En sus "pietas" contemporáneas pinta Madonnas rodeadas de hijas, escenas de bautizo y simples retratos familiares cotidianos, acentúa el valor de los lazos que unen a las mujeres y descubre la falta de ellas en las imágenes religiosas e iconográficas establecidas por la tradición. Tal suposición podría explicar por qué, junto a las imágenes de la genealogía religiosa (y no sólo la cristiana), Beata Ewa Białecka pinta figuras mitológicas o retratos de mujer reconocidos en el mundo secular, en la cultura y también en los géneros populares. Así los retratos de Ophelia y Amanda Palmer. También sugiere "equivalentes" femeninos a las representaciones masculinas: El Buen Pastor, San Sebastián o, en "La Virgen y el Niño con Santa Ana", una niña-Cristo. Sin embargo estos no son meramente gestos feministas. Con sus obras Białecka está reclamando los vínculos rotos, la parte femenina, primordial y pre-cristiana. Los dioses e ídolos no cristianos introducidos en sus pinturas parecen ser otro gesto de reintroducción del elemento femenino en el mundo post-bíblico, casi completamente masculino, de la espiritualidad y la religión. [Lena Wicherkiewicz, 2014]

"¿Quién mató a Amanda Palmer? / Who killed Amanda Palmer?"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 140 cm., 2011

Las figuras femeninas de sus pinturas son distintivas, realizadas, carnales y esbozadas con excepcional claridad y precisión. Su "confianza" y su "concreción" se refieren tanto a su existencia tangible en la pintura como al concepto artístico que emerge de la forma. No es mera coincidencia que en su taller la artista atribuya una importancia evidente a las técnicas de dibujo clásico. La línea, flexible, sofisticada pero aún fuerte y distintiva, es el medio básico por el que se construye una pintura: la define y la construye. La línea le viene de los hermanos Lorenzetti y Piero della Francesca, pero también se basó en David e Ingres y los maestros clásicos de la pintura basada en el dibujo del Renacimiento y del siglo XVIII. Beata Ewa Białecka a menudo hace hincapié en el papel único que el Renacimiento temprano juega en su idea artística: ella aprecia especialmente la línea, realzando claramente la forma y el espacio meticulosamente esbozado de la pintura. Las mismas características describen sus pinturas; los volúmenes claramente dibujados de los cuerpos y un énfasis en su identidad material, confiable y sintética, y a la vez evocadora de la estatuaria escultórica y la tectónica. [Lena Wicherkiewicz, 2014]

"Zaśnięcie", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 150 x 150 cm., 2011

Fue galardonada con el Primus Inter Pares de oro en la Academia de Bellas Artes de Cracovia (1992), nominada para el premio "Paszport Polityki" en la categoría de Artes Visuales (2007) y el Premio Soberano de Arte Europeo por Vernissage, Izabela Kay, Londres (2008). Ha recibido varias becas: de la Academia de Bellas Artes de Karkow (residencia de medio año en Syke, Alemania (1991), Ministerio de Cultura y Patrimonio Nacional de Polonia (1999), del Alcalde de Gdansk (2005) y el Marshall de Pomerania Voivodeship (2006, 2008 y 2011).

Izq./ Left: "Dolorosa 2", óleo sobre lienzo, tela, bordados, alfileres /
oil on canvas, fabric, embroidery, pins, 100 x 70 cm., 2016
Der./ Right: "Szamanka / Chamana / Shaman Woman"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 150 x 100 cm., 2007

Dolorosa muestra a una madre con un niño sobre sus rodillas. No está claro si el bebé está dormido o muerto: se encuentra inerte en el regazo de una mujer angustiada, que levanta los brazos hacia arriba y mira penetrantemente al espectador. Sin embargo, ni el niño ni la cara de la mujer es el punto focal de la composición: está situado en el corazón, cuidadosamente bordado en hilo rojo. Situado cerca del centro geométrico, llama la atención aún más, ya que sangra con un color intenso contra los grises oscuros de toda la composición. De este modo obtenemos una visión del cuerpo de la madre como si fuera el cuerpo de Cristo, cuyo corazón fue a menudo enfatizado en la pintura medieval. El órgano se convierte en un símbolo del sufrimiento y el centro de todo sentimiento. Se quema rojo y parece sangrar la sangre, un efecto realzado por los hilos que fluyen hacia abajo. Los "chorros de sangre" llegan casi al cuerpo sin vida del bebé. Aquí Białecka superpone el motivo de Pietá y la iconografía del Sagrado Corazón de Jesús, conocido desde la pintura religiosa, que nos hace conscientes del sufrimiento de las madres causado por la pérdida de un niño. Dolorosa es, por lo tanto, cada mujer que experimentó la muerte de su descendencia. [Marta Smolińska, 2016]

Dolorosa shows a mother with a child on her knees. It is uncertain whether the baby is asleep or dead: it lies inertly on the lap of the anguished woman, who raises her arms upwards and looks penetratingly at the viewer. However, neither the child nor the woman’s face is the focal point of composition: it is situated in the heart, painstakingly embroidered in red thread. Located near the geometrical centre, it draws attention even more as it bleeds with intense colour set against the dark greys of the entire composition. Thus we gain an insight into the body of the mother as if it were the body of Christ, whose heart was often emphasized in medieval painting. The organ becomes a symbol of suffering and the centre of all feeling. It burns red and seems to ooze blood, an effect enhanced by the threads flowing straight down. The individual “trickles of blood” reach almost to the lifeless body of the baby. Here, Białecka superimposes the motif of Pietá and the iconography of the Sacred Heart of Jesus, known from religious painting, to makes us aware of the suffering of mothers caused by the loss of a child. Dolorosa is therefore each and every woman who experienced death of her offspring. [Marta Smolińska, 2016]

"Franciszka Infanta / Infanta Francisca / Francis Infanta"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 150 x 150 cm., 2008

"Weronika / Verónica", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 53 x 150 cm., 2007

Beata Ewa Białecka is a Polish artist graduated from the Academy of Fine Arts in Krakow, in the studio run by Prof. Jerzy Nowosielski in 1992.
Her work is about the destiny of the Western world, and the place of womanhood in it. The reiterative nature of this work suggests the power of propaganda and commercialism and the threat they pose to the traditionalism of Europe. Bialecka’s paintings employ authoritative tones and heroic moods that are at the heart of the Socialist Realist style of art. Yet, she is not reviving the style so much as deftly turning it on its head, layering the once-potent tool of propaganda with irony and nostalgia. Although the original practitioners of Socialist Realism consistently sought to glorify the state, Bialecka uses this genre to warn us of the impending dangers that threaten western civilization.

"Dobry Pasterz / Buen pastor / Good Shepherd"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 150 x 100 cm., 2007 

"Matrix", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 150 x 180 cm., 2013

"Cyklu Lacrimosa, "Niemoc" / Serie Lacrimosa, "Enfermedad" / The Lacrimosa Series, "Infirmity"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 40 x 70 cm., 2013

The painting of Beata Ewa Białecka is a multi-layered and profoundly reflective treatise about the woman and her condition in the realities of the world today. Throughout her oeuvre, the artist depicts the woman as she constantly engages in a dialogue with the traditional iconography of Christianity, which stereotypically asserts biblical Eve as the symbol of sin, and converses through imagery with the iconosphere of popular culture or the world of advertisement. Białecka meticulously examines gender roles, only to subject subsequently them to de(con)struction in her very own, singular fashion, and reveal them in a new, unexpected perspective. She discusses the condition of the contemporary human as they face the tyranny of possibilities, the pitfalls of consumerist world and the pressure of being fashionable. I would therefore hazard the thesis that painting as well, even so powerfully rooted in the tradition as works of Białecka, may actually constitute a statement of the so-called critical art. [Marta Smolińska]

"Narcyz / Narciso / Narcissus"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 150 cm., 2015.

"Zwiastowanie / Anunciación / Annunciation"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 150 x 150 cm., 2011

Beata Ewa Białecka’s paintings are often interpreted in the perspective of Christian iconography and its reception. The references contained in her paintings are legible but she does not simply aim to appropriate the traditional canons of representation to contemporaneity. The significance of her works touches a deeper symbolic aspect. The artist reads and deciphers feminine senses concealed below Christian iconography, reveals the long forgotten feminine aspects of the spirituality. In her contemporary pietas she paints, Madonnas surrounded by daughters, scenes of christening and simple everyday family portraits, she accentuates the value of the ties bonding women and uncovers the lack of them in religious, iconographic images established by tradition. Such an assumption could explain why, alongside the images of religious genealogy (and not only the Christian one), Beata Ewa Białecka paints mythological figures or portraits of woman recognized in the secular world, in culture and also in the popular genres. Thus the portraits of Ophelia and Amanda Palmer. She also suggests female „equivalents” to the masculine representations: The Good Shepherd, Saint Sebastian or, in „The Virgin and Child with St. Anne” a little girl-Christ. However, these are not merely feminist gestures. With her works Białecka is demanding the broken bonds: the feminine, primordial and pre-Christian part. The non-Christian gods and idols introduced into her paintings seem to be yet another gesture of re-introducing the feminine element into the post-biblical, almost completely masculine world of spirituality and religion. [Lena Wicherkiewicz, 2014] 

Izq./ Left: "Ave Ewa / Ave Eva", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 180 x 100 cm., 2007      
Der./ Right: "Majowe / Mayo / May", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 150 x 100 cm., 2007

"Porwanie Europy / El rapto de Europa / Rape of Europe
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 150 x 150 cm., 2004

The feminine figures from her paintings are distinct, accomplished, carnal and outlined with exceptional clarity and precision. Their “confidence” and “concreteness” concern both their tangible existence in the painting and the artistic concept emerging from the form. It is no mere coincidence that in her workshop the artist attaches a visible importance to classical drawing techniques. The line: flexible, sophisticated but still strong and distinctive is the basic medium by which a painting is built; it both defines and constructs it. The line descended from the Lorenzetti brothers and Piero della Francesca but also drawing on David and Ingres and the classical masters of paint-based drawing of the Renaissance and the 18th century. Beata Ewa Białecka often emphasizes the unique role, that the early Renaissance plays in her artistic idea: she especially appreciates the line: clearly enhancing the form and the meticulously drafted space of the painting. The same features describe her paintings: the clearly drawn volumes of the bodies and an emphasis on their material identity – reliable and synthetic at the same time they evoke sculptural statuary and tectonics. [Lena Wicherkiewicz, 2014]

"Dojrzewanie / Madurez / Maturity"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 81 x 65 cm., 2008

"Pieta / Piedad", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 150 cm., 2007

She was awarded the golden Primus Inter Pares Prize at the Academy of Fine Arts in Krakow (1992), nominated for the "Paszport Polityki” award in the Visual Arts category (2007) and the Sovereign European Art Prize by the Vernissage, Izabela Kay, London (2008). She has received several scholarships: from the Academy of Fine Arts in Karkow (a half-year-long residency in Syke, Germany (1991), the Ministry of Culture and National Heritage of Poland, (1999), the Mayor of Gdansk (2005) and the Mariscal del Voivodato de Pomerania (2006, 2008 and 2011).

"Belleza y Esperanza / Beauty and Hope"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 150 x 180 cm., 2012
____________________________________________________

Fuentes / Sources:
* Website
* Emanuela Rosa, la hija de María, la niega de Anna /
Emmanuelle Rosa, the Daughter of Maria, the Granddaughter of Anna
Lena Wicherkiewicz, 2014
* Náusea y éxtasis: el tratado pictórico sobre la mujer de Beata Ewa Białecka /
Nausea and ecxtasy: The pictorial treatise on Woman by Beata Ewa Białecka
Marta Smolińska, 2014
* Post-feminismo bordado. La pintura de Beata Ewa Białecka como arte crítico /
Post-feminism embroidered. The painting of Beata Ewa Białecka as critical art
Marta Smolińska, 2016
Los textos pueden leerse completos (en inglés) en el sitio web de la artista, en la sección "rec" /
Texts can be fully readed in artist's website, in the section "rec"


Más sobre Beata Ewa en / More about Beata Ewa in:
Website, facebook

Hay también un video en Youtube en el que la artista habla sobre su obra. Por desgracia, sólo en polaco, sin subtítulos. /
There's also a video in Youtube, in which the artist talks about her work. Unfortunately only in Polish, no subtitles.

Imágenes publicadas con autorización de la artista (¡Muchas gracias, Beata Ewa!)
Gracias también a Shirley Rebuffo por el hallazgo y oportuna sugerencia.
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Beata Ewa!)
Thanks also to Shirley Rebuffo for the find and timely suggestion.

miércoles, 26 de julio de 2017

Alexandre Serebriakoff [Acuarela, Interiores]

Alexandre Borissovitch Serebriakoff
(Aleksander Serebriakov)
Александр Борисович Серебряков

Alexandre Serebriakoff, dibujo de / drawing by Zenaida Serebriakova, 1948. Wikiart

Alexandre Borissovitch Serebriakoff fue un pintor, acuarelista y decorador ruso, nacido en 1907 en Neskoutchnoye, cerca de Jarkov (ahora Ucrania).
Se exilió a Francia después de la Revolución Rusa y practicó la rara especialidad de retratista de interiores, dejando un detallado testimonio de las decoraciones y festivales de la sociedad francesa. A menudo firmó sus trabajos con su hermana, Catherine Serebriakoff.

Отель Родокэнэчи, офис / Bureau, Hotel Rodocanachi
Acuarela, aguada, lápiz, pluma y tinta sobre papel /
watercolor, gouache, pen, pencil, ink on paper , 41 x 54,5 cm., 1950. Colección privada / Private Collection

Отель Родокэнэчи, номер с желтым балдахином /
Chambre au baldaquin jaune / Cámara del baldaquín amarillo / Yellow canopy room
Hotel Rodocanachi
Acuarela, aguada, lápiz, pluma y tinta sobre papel /
watercolor, gouache, pencino, pen, ink on paper , 37 x 50 cm., 1951. Colección privada / Private Collection

Отель Родокэнэчи, розовая комната / Chambre rose / Habitación rosa / Rose Room, Hotel Rodocanachi
Acuarela, aguada, lápiz, pluma y tinta sobre papel /
watercolor, gouache, pencino, pen, ink on paper, 32 x 51 cm.

Alexandre Serebriakoff nació en una familia de artistas. Su madre, Zenaida Serebriakova, es la primera mujer rusa en ser reconocida como pintora importante. Está relacionada con los Benois, la famosa dinastía de artistas rusos emigrados de Francia en el siglo XVIII.
Tenía siete años cuando estalló la Revolución de Octubre. Todas las propiedades de la familia fueron entonces confiscadas, incluida la propiedad de Neskoutchnoïe (en francés, "Sans Souci") donde nació. Su padre, Boris, fue encarcelado por los bolcheviques, y murió en 1919 de tifus contraído durante su encarcelamiento. Su madre llevó a sus hijos a Petrogrado para tratar de sobrevivir, pero, frente a las dificultades, decidió emigrar a París sola en 1924. Alexandre y su hermana Catherine se unirían a ella poco después. Fue allí donde Alexander comenzó su carrera como diseñador de interiores. En los años siguientes pasó con su familia en Camaret-sur-Mer y Concarneau varios veranos.

Отель Родокэнэчи, номер / Chambre / Habitación / Room, Hotel Rodocanachi
Acuarela, aguada, lápiz, pluma y tinta sobre papel /
watercolor, gouache, pencino, pen, ink on paper, 58 х 46,5 cm., 1951. Colección privada / Private Collection

В столовой герцога и герцогини Виндзорских на бульваре Сюше, 24, Париж /
Comedor de los Duques de Windsor en el Boulevard Suchet, 24, París
Dining room of the Dukes of Windsor at Boulevard Suchet, 24, Paris
Acuarela, aguada, tinta y goma arábiga sobre papel /
watercolor, gouache, ink, gum arabic, on paper, 39.4 х 53 cm., Colección privada / Private Collection

En 1926 realizó un ciclo de mapas geográficos como diseño decorativo para exposiciones temporales en el Museo de Artes Decorativas de París. Dos años más tarde debutó con éxito en la exposición de artistas rusos en la galería del Forester. Posteriormente participó en numerosas exposiciones colectivas en las galerías de París, exhibió sus obras también en Praga y Bruselas. En 1931, después de la realización de la Exposición Colonial en París, hizo una serie de grandes paneles decorativos para el Museo Colonial de la ciudad.
En 1934-1935 se dedicó a decorar los interiores de la mansión del barón Brouwer cerca de Bruselas, junto con su madre, Zenaida Serebryakova. Pintó acuarelas de paisajes de París, se dedicó a la escenografía con AN Benois y Christian Berar, bajo la dirección del artista PN Schildkneht, trabajó como decorador para el cine francés, ilustró e hizo libros para editoriales francesas, americanas y belgas - Nuestra Francia. Álbum para niños (1934); "Guirnalda". Versos de Lolly Lvov (1938); "El Ocaso de los Dioses" (1938). Colaboró ​​en revistas de moda. En la década de 1930 pintó paisajes viajando por Francia y Bélgica.
En 1941, junto con el arquitecto Emilio Terri, trabajó en la creación de un diseño decorativo de los interiores individuales y los pabellones del castillo de Château de Grusse cerca de Versalles, que pertenecía a Carlos de Bestega, el famoso recaudador del agregado cultural español.

Отель Родокэнэчи, большая гостиная / Grand Salon, Hotel Rodocanachi
Acuarela y aguada sobre papel / watercolor and gouache on paper, 46 x 58 cm., 1950
 Colección privada / Private Collection

Отель Родокэнэчи, холл / Hall, Hotel Rodocanachi
Acuarela, aguada, pluma y tinta sobre papel /
watercolor, gouache, pen, ink, on paper, 47 х 35 cm., 1950. Colección privada / Private Collection

En los años de la posguerra, trabajó en proyectos de interiores en la reestructuración y renovación de museos y ricas mansiones. Realizó magistralmente pinturas murales ilusorias con imágenes de estanterías y colecciones de porcelana.
En 1946 diseñó el ballet "The Sylphide" de J. Schneitzhoffer en la producción de V. Gzovskiy para "El Ballet de los Campos Elíseos". Junto con A. Benois realizó ilustraciones del poema de A. Popov "Grigory Orlov". En 1950 diseñó el ballet "Giselle" de A. Adan (la producción no se llevó a cabo).
En 1951 realizó unas cuarenta acuarelas representando escenas de un grandioso baile de disfraces, arreglado por Carlos de Bestega en el Palazzo Labia de Venecia. En 1969 creó una serie de trabajos que representan varios episodios del Baile de Pascua dado por Baron Alexis de Rede en el hotel Lambert en la isla de Saint Louis, en París.
Más tarde pintó cuadros, donde documentó con precisión los interiores de famosos castillos privados y palacios en Francia, Inglaterra y Austria (por ejemplo, los interiores del Castillo de Ditchley, cerca de Oxford).

"Интерьер студии Сержа Иванова в Париже / Interior del estudio de Serge Ivanov en París /
Interior of Serge Ivanoff's studio in Paris", pluma, tinta, acuarela y aguada sobre papel /
paper, pencil, ink, watercolor and gouache, 34 x 46 cm., 1946. Colección privada / Private Collection

En 1985 se realizó en París una exposición retrospectiva conjunta de las obras de Alexander Serebriakoff y su hermana. En 1987 se realizó la exposición retrospectiva de las obras del artista en la Galería Didier Aaraon en Nueva York.
Alexandre Serebriakoff murió en 1994 en París. Está enterrado con su madre en el cementerio ruso de Sainte-Geneviève-des-Bois.

Интерьер замка Груссе, вестибюль / Interiores del Palacio de Groussay, una sala de entrada /
Interiors of La Chateau De Groussay, An Entrance Hall"
Acuarela y aguada con lápiz y goma arábiga sobre papel / 
 watercolor and gouache on top of pencil with gum arabic on paper, 43,3 x 52,7 cm., 1942
Colección privada / Private Collection

Интерьер замка Груссе, большая библиотека / Interiores del Palacio de Groussay, la gran biblioteca
Interiors of La Chateau De Groussay, The Big Library"
Acuarela y aguada con lápiz y goma arábiga sobre papel / 
 watercolor and gouache on top of pencil with gum arabic on paper, 41,9 x 55,3 cm., 1942
. Colección privada / Private Collection

La Petite Salle à Manger / El comedor pequeño / The Little Dining Room, Château de Sainte-Mesme
Acuarela, aguada, tinta y crayon sobre papel / watercolour, gouache, ink and crayon on paper, 48 x 63 cm., 1983
Colección privada / Private Collection

Alexandre Borissovitch Serebriakoff was a Russian painter, watercolorist and decorator, born in 1907 in Neskoutchnoye, near Kharkov (now Ukraine).
He was exiled to France after the Russian Revolution and practiced the rare specialty of interior portraitist, leaving a minute testimony to the decorations and festivals of French society. He often signed his works with his sister, Catherine Serebriakoff.

"La Salle à Manger / El comedor / The Dinning Room, Rue de Varenne"
Acuarela, aguada, tinta y crayon sobre papel /
watercolour, gouache, ink and crayon on paper, 49 x 63,5 cm., 1978. Colección privada / Private Collection

Студия Бориса Кохно и Кристиана Берара / 
L'atelier de / El estudio de / The Studio of Borish Kochno & Christian Berard
Lápiz, acuarela, tinta y aguada sobre papel /
pencil, watercolor, ink and gouache on paper, 41,6 x 59,4 cm., 1946. Colección privada / Private Collection

Alexandre Serebriakoff was born in a family of artists. His mother, Zenaida Serebriakova, is the first Russian woman to be recognized as an important painter. She is related to the Benois, the famous dynasty of Russian artists emigrated from France in the eighteenth century.
He was seven years old when the October Revolution broke out. All the family property was then confiscated, including the property of Neskoutchnoïe (in French, "Sans Souci") where he was born. His father, Boris, was imprisoned by the Bolsheviks: he died in 1919 of typhus contracted during his imprisonment. His mother took his children to Petrograd to try to survive, but, faced with difficulties, resolved to emigrate alone to Paris in 1924. Alexander and his sister Catherine will join her soon after. It was here that Alexander began his career as an interior designer. He stayed at Camaret-sur-Mer and Concarneau, with his family, for several summers in the following years.

"Le Bibliothèque du / La bibliotecal del / The Library at Château de Ste Mesme
Acuarela, aguada, tinta y crayon sobre papel /
watercolour, gouache, ink and crayon on paper, 50 x 64 cm., 1981. Colección privada / Private Collection

"Le Bureau de Robert de Balkany / El estudio de Robert Balkany / Robert de Balkany's Study, Place Vendôme
Acuarela, aguada, tinta, crayon sobre papel /
watercolour, gouache, ink and crayon on paper, 49.5 x 64 cm., 1975. Colección privada / Private Collection

In 1926 he performed a cycle of geographical maps as a decorative design of temporary exhibitions in the Museum of Decorative Arts in Paris. Two years later he successfully debuted at the exhibition of Russian artists in the gallery of the Forester. Later he participated in many group exhibitions in Paris galleries, exhibited his works also in Prague and Brussels. In 1931, after the completion of the Colonial Exhibition in Paris, he made a series of large decorative panels for the Paris Colonial Museum.
In 1934-1935 he was engaged in decorating the interiors of Baron Brouwer's mansion near Brussels, along with his mother, ZE Serebryakova. He painted watercolor landscapes of Paris, was engaged in scenography with AN Benois and Christian Berar, under the guidance of the artist PN Schildkneht worked as a decorator for French cinema, illustrated and made books for French, American and Belgian publishing houses - Our France. Album for children (1934); "Wreath". Verses by Lolly Lvov (1938); "Twilight of the Gods" (1938), collaborated in fashion magazines. In the 1930s, traveling in France and Belgium, he painted landscapes.
In 1941, together with the architect Emilio Terri, he worked on the creation of a decorative design of individual interiors and park pavilions of the Château de Grusse castle near Versailles, which belonged to Carlos de Bestega, the famous collector of the Spanish cultural attaché.

Стенд Мадлен Кастен в салоне антикваров / El stand the Madeleine Castaign en el Salón de los Anticuarios /
Madeleine Castaing's stand at the Salon des Antiquaires"
Acuarela, lápiz y capa de blanco con goma arábiga /
watercolor, pencil with white sublayer and gum arabic, 31,8 х 43,1 cm., 1948
Colección privada / Private Collection

Отель Родокэнэчи, столовая / Salle a manger / Comedor / Dinning Room, Hotel Rodocanachi
Acuarela, aguada, pluma, tinta y lápiz sobre papel /
watercolor, gouache, pen, ink and pencil on paper, 46 x 47 cm., 1946. Colección privada / Private Collection

In the post-war years, he worked on interior projects in the restructuring and renovation of museums and rich mansions. Masterfully performed illusory wall paintings with images of bookcases and porcelain collections.
In 1946 he designed the ballet "The Sylphide" by J. Schneitzhoffer in the production of V. Gzovskiy for "The Ballet of the Champs Elysees", together with A. Benois performed illustrations to A. Popov's poem "Grigory Orlov". In 1950 he designed the ballet "Giselle" by A. Adan (the production was not carried out).
In 1951 he performed about forty watercolors depicting scenes of a grandiose costume ball, arranged by Carlos de Bestega in the Palazzo Labia in Venice. In 1969 he created a series of works depicting various episodes of the Eastern Ball given by Baron Alexis de Rede at the Hotel Lambert on the island of Saint Louis in Paris.
Later he painted pictures, where he documented with precision the interiors of famous private castles and palaces in France, England and Austria (for example, interiors of the Dichli Castle, located near Oxford).

Отель Родокэнэчи, голубой салон / Salon Bleu / Salón azul / Blue Lounge, Hotel Rodocanachi
Acuarela, aguada, pluma, tinta y lápiz sobre papel /
watercolor, gouache, pen, ink and pencil on paper, 45 х 58,5 cm., 1950. Colección privada / Private Collection

Банкетный зал герцога и герцогини Виндзорских на бульваре Сюше, 24, Париж / 
Sala de banquetes de los Duques de Windsor en el Boulevard Suchet, 24, París /
Banquet hall of the Duke and Duchess of Windsor at Boulevard Suchet, 24, Paris
Acuarela, aguada, tinta y goma arábiga sobre papel /
watercolor, gouache, ink, gum arabic on paper, 40 х 53,4 cm., 1945. Colección privada / Private Collection

In 1985 in Paris a joint retrospective exhibition of the works of Alexander Serebriakoff and his sister took place. In 1987, the retrospective exhibition of the artist's works was held at the Didier Aaraon Gallery in New York.
Alexandre Serebriakoff died in 1994 in Paris. He's buried with his mother in the Russian cemetery of Sainte-Geneviève-des-Bois.

Библиотека в замке Дичли, графство Оксфордшир / 
Biblioteca del Castillo Ditchley / Library in Castle Ditchley, Oxfordshire
Acuarela, aguada y goma arábica con oro y plata sobre papel /
watercolor, gouache and gum arabic with gold and silver reinforcement, on paper, 38,7 х 51,5 cm., 1948
Colección privada / Private Collection
_______________________________________

Fuentes / Sources:
Wikipedia (francés / French), The AthenaeumИзобразительное искусство (ruso / Russian)

Zenaida Serebriakova en "El Hurgador" / in this blog:
[Aniversarios (XLVII)], [Recolección (XXXI)], [Recolección (LXXII)]

lunes, 24 de julio de 2017

Andrey Remnev [Pintura]

Un artista cuyo trabajo me fascina es el pintor ruso Andrey Remnev. Valiéndose de las técnicas de los antiguos maestros, su obra trae a nuestro tiempo una fusión visual que se inspira en los iconos rusos, pasando por la pintura italiana pre-renacentista y la holandesa del s.XVII. En esta selección, una primera mirada a su delicada y abundante producción, sobre la que volveré en breve.

An artist whose work fascinates me is the Russian painter Andrey Remnev. Working with the techniques of the ancient masters, his work brings to our time a visual fusion inpired in Russian icons, to pre-Renaissance Italian painting and 17th-century Dutch painting. In this selection, a first look at his delicate and abundant work, about which I will return shortly.
___________________________________________________

Andrey Remnev
Андрей Ремнёв


Andrey Remnev nació en Yakhroma, en las cercanías de Moscú en 1962, un lugar situado sobre altas colinas, desde donde se aprecian unas vistas brueguelianas. Es un irregular con diferencias de altura significativas, un canal entre el río Moskva y el Volga, pequeños ríos, bosques y aldeas, la antigua ciudad cercana de Dmitrov, de la misma edad que Moscú, barcos que cruzaban el canal y trenes que los adelantaban. Todo esto veía desde su ventana desde mis primeros años. Era una visión que abarcaba toda la diversidad del mundo. «Es por eso que puedo decir que las impresiones de mi infancia y juventud - la naturaleza hermosa y la gente notable - son las más importantes.
En el museo del monasterio de San Andrónico de Moscú copié los mejores ejemplos de la antigua pintura rusa de los siglos XV al XVII.
Mi propio estilo evolucionó desde la pintura de iconos antiguos, el arte ruso del siglo XVIII a las innovaciones de composición del grupo World of Art y el constructivismo ruso.
Como los pintores del pasado, uso pigmentos naturales unidos con yema de huevo.»

"КвинтЭссенция / Quinta Essentia", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 60 x 113 cm., 2011

"Яблоки Гесперид / Las manzanas de las Hespérides / Apples of Hesperides"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 90 cm., 2007

«Nací en una familia de médicos, en un lugar que me dio una percepción artística de la vida. Fue en el área de Moscú, tengo recuerdos muy precisos, a veces no me lo creo, pero recuerdo algunos detalles anteriores a cuando tenía un año. Recuerdo que la ropa que llevaba. Vivíamos en una casa en medio de edificios muy altos, recuerdo la vista desde la ventana, una perspectiva impresionante con la que crecí y que formó en mí una percepción del espacio cercana a la de Bruegel. Quería dibujarlo.»

"Лебединое озеро / El lago de los cisnes / Swan Lake"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 110 x 90 cm., 2008

"Неро / Nero", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 110 x 90 cm., 2009

«Descubro muchas técnicas en las obras de los antiguos maestros, que encuentro más avanzadas que las utilizadas hoy por los artistas. Aprendo la delicadeza del dibujo de los griegos antiguos, tomo la originalidad y la brusquedad de la composición de los maestros japoneses del grabado. En el color me inspiran los artistas del Trecento y Quattrocento italiano, los grandes venecianos y la pintura holandesa del siglo XVII. Me interesa mucho el arte ruso del siglo XVIII.
Tomo la rapidez y la fuerza de la composición del icono ruso y del constructivismo ruso de los años veinte. Cuando encuentro la idea de mi pintura, comienzo a mirar otros artistas que mencioné antes. Comprobo la exactitud de mi idea comparándola con los otros artistas.»

"Малый Трианон. Ключи от неба / Pequeño Trianon. Las llaves del paraíso / Petit Trianon. Keys of Heaven"
(encima de la puerta / above door)
Madera, yeso, óleo, pan de oro / wood, gesso, oil, gold leaf, 92 x 146 cm., 2016

"Камуфляж / Camuflaje / Camouflage", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 80 cm., 2009

«Cada artista escoge lo que debe mirar: su maestría y experiencia determinan sus necesidades en varios libros. Mis guías indispensables son las monografías de Piero Della Francesca, Van Eyck, el artista ruso Alexander Ivanov y los Nabis, Pierre Bonnard en particular. Como libros de tecnología de la pintura, "El libro del arte de Cennino Cennini: Un tratado práctico contemporáneo en la pintura de Quattrocento."»

"Метаморфозы / Metamorfosis / Metamorphosis", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 90 x 90 cm., 2012

"Кедровые орешки / Piñones / Pine Nuts", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80 x 100 cm., 2001

«Todo lo que sucede es muy importante para mí; no sólo lo que está sucediendo en Rusia, lo que sucede en todo el mundo encuentra una reflexión en nuestras vidas. La situación política es muy complicada. Mi experiencia en la Rusia post-soviética es muy positiva porque la vida es difícil, pero mis emociones son fuertes ... No me gustaría volver al pasado, aunque la era soviética no esté desprovista de romanticismo. No quería, cuando realicé mis obras, representar una época como lo hizo el realismo soviético.»

"Сиринга / Siringa / Syringa", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 65 cm., 2008

"Разделение косы / Separando la trenza / Separation of the braid", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 100 cm., 1997

"Стрелка / Flecha / Arrow", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 110 x 170 cm.

Andrey Remnev was born in 1962 in Yakhroma town, in the vicinity of Moscow. It is situated on high hills, from where broad Bruegelian vistas are open. The uneven terrain with significant differences of high and low; a canal between the Moskva river and the Volga; small rivers, woods and villages; a nearby ancient town of Dmitrov, which is equal to Moscow in age; ships cruising the canal and trains outdistancing them – all this he saw from his window since his early years. It was a view that embraced all the diversity of the world.
«This is why I can say that the impressions of my childhood and youth – beautiful nature and remarkable people – are the most important ones.
In the museum of Moscow’s St. Andronic Monastery I copied the best examples of the old Russian painting of the 15th-17th centuries.
My own style evolved from the ancient icon painting, Russian art of the 18th century, the compositional innovations of the World of Art group and Russian Constructivism.
As painters of the past, I use natural pigments bound with egg yolk.»

"Рыжая / Pelirroja / Redhead", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 136 x 92 cm., 2004

"Реверс-Аверс / Reverso-Anverso / Reverse-Averse", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 45 x 45 cm., 2012

«I discover many techniques in old masters’ works, which I find more advanced than those used by artists today. I learn delicacy of drawing from Ancient Greeks, I take originality and suddenness of the composition from Japanese masters of engraving; in colour I am inspired by artists of the Italian Trecento and Quattrocento, the Great Venetians, and the Dutch painting of the 17th century. I care a lot for Russian art of the 18th century.
I take suddenness and strength of the composition from the Russian icon and the Russian Constructivism of the 1920s. When I find the idea of my painting, I start looking at other artists that I mentioned before. I verify the accuracy of my idea by comparing it to the other artists.»

"Дырка / Agujero / Hole", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 85 x 85 cm., 2009

"Хиромантия / Quiromancia / Chiromancy", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 70 cm., 2010

"Времена года / Cuatro estaciones / Four Seasons", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 90 x 110 cm., 2002

«Each artist himself chooses what to watch – his mastery and experience determine his needs in various books. My indispensable guides are Piero Della Francesca monographs, Van Eyck, a Russian artist Alexander Ivanov, the Nabis artists, Pierre Bonnard in particular. Painting technology books, “The Book Of The Art Of Cennino Cennini: A Contemporary Practical Treatise On Quattrocento Painting”.»

"Небесные тела / Cuerpos celestiales / Celestial Bodies"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 90 x 90 cm., 2011

"Рождение Венеры / El nacimiento de Venus / The Birth of Venus"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 110 x 90 cm., 2007

«Everything that happens is very important to me, not just what is happening in Russia, what happens all over the world finds a reflection in our lives. My experience in post-Soviet Russia is very positive because life is difficult but my emotions are strong ... I would not want to go back to the past even if the Soviet era is not devoid of romanticism. I did not want, when I realized my works, to represent an era as Soviet realism did.»

"Орнитология / Ornitología / Ornitology", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 110 x 90 cm., 2010
________________________________________

Fuentes / Sources:
* Website
* Entrevista de / Interview by Lucas Vigliocco, 12/2016. wow/cracy network
* Entrevista (en francés) / Interview (French), 12/2014. Le Courrier de Russie

Más sobre Andrey en / More about Andrey in: Website, facebook 

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Andrey!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Andrey!)



Retrato del artista (Ruso con subtítulos en inglés. Traducción más abajo)
Producido por SyncUp producción y agencia, Moscú /
Portrait of the artist (Russian with English subititles)
Produced by SyncUp production and agency, Moscow.



«Lo que es muy importante para mí es darle un título a la pintura. Desde el principio de mi carrera artística, cuando por primera vez comencé a trabajar con pinturas, y comencé a comunicarme con mi público y coleccionistas, comprendí que era crucial darle un nombre adecuado a mis composiciones. Creo que la combinación de la palabra y la imagen es inmensamente importante. Cuando una representación está vinculada a la palabra, ocurre una cierta vibración que resuena. Nuevos significados se revelan, y se añanden una nueva expresividad y nuevos efectos. En mi experiencia, esto funciona maravillosamente.»

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...